By Bert Esselink, Shiera O'Brien, Arjen-Sjoerd De Vries
Author note: Arjen-Sjoerd De Vries (Editor), Shiera O'Brien (Editor)
Publish yr note: First released in 2000 (English Edition)
A functional advisor to Localization was once written for translators, localization engineers, trying out engineers, laptop publishers, undertaking managers, and a person else who could be fascinated with the discharge of multilingual items. during this moment variation, translators can examine extra on localizing software program, on-line aid, and documentation records, and at the most modern translation know-how instruments. Localization engineers will examine all approximately constructing, engineering and trying out software program and on-line support initiatives. For undertaking managers, there's the entire details wanted in making plans translation or localization initiatives, discovering assets, and making sure the standard of deliverables. New to this moment, absolutely up-to-date and revised variation are chapters on internationalization, machine publishing, and software program caliber assurance.
The publication has been designed as either a reference paintings and a instructing tool.
Bert Esselink has been lively in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking collage sessions in programming and computational linguistics, he labored for a number of years as software program localizer, localization engineer, and technical venture supervisor at foreign software program items. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization supervisor, prior to taking up the position of globalization supervisor, constructing inner creation caliber criteria. In January 2000 Bert joined Lionbridge to move up their globalization consulting companies.
Read Online or Download A Practical Guide to Localization (Revised Edition) (Language International World Directory, Volume 4) PDF
Best software development books
Als Architekt arbeiten Sie in einem sehr vielf? ltigen und dynamischen Umfeld. Neue Technologien dr? ngen auf den Markt, neue Werkzeuge versprechen Effizienz- und Produktivit? tssteigerungen und neue developments, wie serviceorientierte Architekturen (SOA) und modellgetriebene Verfahren sollen Ihnen helfen, mit der inh?
Function interplay is a phenomenon recognized to the designers of recent feature-rich mobile switching structures (public or private). This phenomenon happens while one function modifies or subverts the operation of one other one. This paintings brings jointly representatives of the telecommunications undefined, the software program undefined, and the study neighborhood, engaged on numerous facets of the matter in an effort to speak about attainable recommendations and their functional functions, in addition to surroundings instructions for additional learn.
Offering cutting edge examine equipment, this moment version of a bestseller describes an easy and useful technique for engaging in state of the art layout technological know-how learn (DSR). It presents accomplished advice on tips to behavior such learn and supplies in-depth remedy of layout technology concept and the differing kinds of concept that may be generated in layout technology examine.
- Software by Numbers: Low-Risk, High-Return Development
- Programmierung mit LEGO Mindstorms NXT: Robotersysteme, Entwurfsmethodik, Algorithmen
- Ship it! A Practical Guide to Successful Software Projects
- Professional Application Lifecycle Management with Visual Studio 2013
Extra info for A Practical Guide to Localization (Revised Edition) (Language International World Directory, Volume 4)
Here is an example of problems that may be prevented by internationalizing products during development: • Incorrect display of accented characters. If the product has no built-in support for character sets that fall outside the range of the standard ASCII set, accented characters may display incorrectly or garbled. e. correct processing and display, for all of the world’s language scripts. • Text truncations. Translated text is normally about 30% longer (sentences) than the English original, but the increase may be as much as 100 percent (single words).
G. S. g. e. a collection of standard settings, rules and data specific to a language and geographical region. 2 Check List Here is a check list for foreign character support: ✓ Ensure the product supports international sorting standards. ✓ Ensure the product is multi-byte enabled, for example by using Unicode. ✓ Verify that the users can successfully cut/paste text that contains accented (or double-byte) characters to other applications. ✓ Verify that the application can open and save files with accented characters.
The first testing type, linguistic testing, is often seen as part of the translation process and should be done by a translator or linguist, if possible with the help of a localization engineer or test scripts. If included in the statement of work for the project, functionality testing is performed by localization engineers or dedicated testing and QC teams. Often the publisher provides test scripts, which guide engineers through the testing process. If no guidelines or scripts are provided, ask the software publisher how much time should be scheduled for functionality or compatibility testing of the localized versions of the software.
A Practical Guide to Localization (Revised Edition) (Language International World Directory, Volume 4) by Bert Esselink, Shiera O'Brien, Arjen-Sjoerd De Vries